注册学员 语泉外语培训 · 架起沟通桥梁 · 成就人生梦想
微信公众号:lanswell
日语0-N1级+考试辅导包过1级+留学全程办理+留考辅导........震撼价¥17800元 意大利语0-B2培训+留学办理+欧标考点包过B2+面签辅导......... 惊爆价¥19800元 葡萄牙语培训+包过B2+翻译认证考点+海外100%高薪就业........超值价¥19800元

Quotes [k'wəʊts] from the foreign ministe

2015-03-10 15:44 语泉外语     字号 [] [] []  
 
In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring ['fiːtʃə] win-win cooperation, and we are taking a new path of external [ɪk'stɜːn(ə)l; ek-]  relations characterized by partnership rather than alliance [ə'laɪəns].
 
By the end of last year, we have established  [ɪ'stæblɪʃt]  different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional ['riːdʒənl] organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that China’s circle of friends and partners has widened ['waɪd(ə)n] , and will continue to expand. 
 
The efforts to protect and assist[ə'sɪst]  overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular ['kɒnsjʊlə] service must step up and cover that place. 
 
We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots [kəm'pætrɪət; -'peɪt-] can more directly feel the dignity  ['dɪgnɪtɪ] of being a Chinese and will find it easier to travel abroad. 
 
We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free ['wʌri ,fri:]  travels. 
 
The vision['vɪʒ(ə)n]  of this (One Belt[belt]  One Road) initiative [ɪ'nɪʃɪətɪv; -ʃə-]  is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor ['metəfə; -fɔː] , it is not just China’s solo['səʊləʊ] , but a symphony ['sɪmf(ə)nɪ] performed by all relevant['relɪv(ə)nt] countries. 
 
The China-Russia relationship is not dictated[dɪk'teɪt] by international vicissitudes [vi'sisitju:dz]  and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic  [strə'tiːdʒɪk] trust the two sides have established, our relationship is becoming more mature [mə'tʃʊə]  and stable.
 
70 years have passed, the international situation and landscape ['læn(d)skeɪp] has changed dramatically, and naturally the international order needs to be updated. Chins supports reforming the international order and system, but such reform is not about overturning  [əuvə'tə:niŋ] the current system, or starting all over again, rather it is about seeking new ideas to improve it. 
 
The more the victimizer['viktimaiz]  is conscious ['kɒnʃəs]  of his guilt [gɪlt] , the easier the victimized can recover from the suffering. This is common sense in interpersonal [ɪntə'pɜːs(ə)n(ə)l] relations and correct attitude towards history. 
 
70 years ago, Japan lost the war; 70 years afterwards, Japan must not lose its conscience [ɪntə'pɜːs(ə)n(ə)l]. Will it continue to carry the baggage [ɪntə'pɜːs(ə)n(ə)l] of history, or will it make a clean break with past aggression [ə'greʃ(ə)n]. Ultimately ['ʌltɪmətlɪ] , the choice is Japan’s.
 
China’s policy towards the neighborhood is guided by the principles['prɪnsəplz] of sincerity [sɪn'serətɪ] , amity ['æmɪtɪ] , mutual 'mjuːtʃʊəl; -tjʊəl] benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony['hɑːmənɪ] , stability  [stə'bɪlɪtɪ] and prosperity [prɒ'sperɪtɪ] to the neighborhood. This policy has not and will not change. 
 
生词:
alliance [ə'laiəns] n. 联盟,联合;联姻
footprint ['futprint] n. 足迹;脚印
compatriot [kəm'pætriət] n. 同胞;同国人adj. 同胞的;同国的
dignity ['diɡnəti] n. 尊严;高贵
interpersonal  [,intə'pə:sənəl] adj. 人际的;人与人之间的
 
译文:
外交部长王毅记者会精彩语录
我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。 
到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 
海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。 
 
我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。 
 
我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。 
“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。 
中俄关系不受国际风云的影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。 
70年来国际格局形势也发生了很大变化,国际秩序自然也需要与时俱进。我们主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革并不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。 
加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史问题的正确态度。 
 
70年前,日本输掉了战争,70年后日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。 
中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”的理念,实现睦邻、安邻、富邻,这个政策没有变,也不会变。 
 
 

(责任编辑:语泉教育)

 
 

关注和订阅

本栏目最新推荐

热点内容

翻译服务

杭州语泉外语学校

我们提供:英、法、意、德、西班牙、葡萄牙、俄、日、韩、阿拉伯,十国外语的教学、留学和就业服务
电话:4009990602
邮件:Lanswell_001@126.com.cn
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

全国免费热线:400-999-0206

杭州语泉总校区地址:杭州市天目山路51号富欣大厦5楼,位 于市中心武林广场附近,交通方便

学员乘坐公交到以下站点即可到达:①天目山路马塍路口站 ②八字桥站 ③保俶路站 ④武林门西站 ⑤武林门南站

Copyright © 2001 - 2020 www.lanswell.com All Rights Reserved 杭州语泉教育咨询有限公司版权所有