注册学员 语泉外语培训 · 架起沟通桥梁 · 成就人生梦想
微信公众号:lanswell
日语0-N1级+考试辅导包过1级+留学全程办理+留考辅导........震撼价¥17800元 意大利语0-B2培训+留学办理+欧标考点包过B2+面签辅导......... 惊爆价¥19800元 葡萄牙语培训+包过B2+翻译认证考点+海外100%高薪就业........超值价¥19800元

年轻人春节假期后忙跳槽

2015-03-21 17:20 语泉外语     字号 [] [] []  
 
 
你换工作了吗
 
For increasing numbers of young Chinese professionals, the first day back at work after the Lunar['luːnə] New Year holiday is the day they quit。
professionals 职场人士
lunar ['luːnə] n. (Lunar)人名;(西)卢纳尔 adj. 月亮的,月球的;阴历的;银的;微亮的
 
对越来越多的中国年轻职场人士来说,春节过后回来上班的第一天是他们的辞职日。
 
  The number of new online job applicants and resumes on Zhaopin.com, a leading recruitment[rɪ'kruːtm(ə)nt] website, increased 36% year-on-year in the first week after the 
 
lunar New Year holiday, the company revealed[ri'vi:ld]  recently. New job ads doubled。
applicants n. [专利] 申请人,应征人(applicant的复数形式)
resumes  [rɪ'zjuːm; ’rezəmeɪ] n. 简历;个人履历(resume的复数)
recruitment [rɪ'kruːtm(ə)nt] n. 补充;征募新兵
revealed [ri'vi:ld] v. 透露(reveal的过去式);显示v. 恢复(resume的第三人称单数形式);重新获得
year-on-year ['jə:r,ɔn'jə:, 'jiə,ɔn'jiə] adj. 与上年同期数字相比的
 
中国领先的人才网站智联招聘公司近日披露,在春节后的第一周,新增在线求职者和简历较去年同期相比增加了36%。新招聘信息翻了一番。
 
The period after the Lunar New Year holiday, also known as Spring Festival, often sees Chinese workers on the move. With their annual bonus in their pocket, and the trip home to 
 
see family behind them, many young workers are looking for a change. But this year, the number looking for new opportunities was especially high。
annual bonus 年终分红
annual ['ænjʊəl] n. 年刊,年鉴;一年生植物 adj. 年度的;每年的
bonus ['bəʊnəs]n. 奖金;红利;额外津贴n. (Bonus)人名;(西、塞)博努斯
农历新年(也称春节)后的一段时间里,通常有员工跳槽。带上口袋里的年终奖,踏上看望家人的返乡之旅,很多年轻打工者在找新工作。但是这一年寻找新机会的人数特别多。
“We have seen increasing job-hopping after Spring Festival for the past few years, but I was still taken aback[ə'bæk] by this year’s huge increase,” said Benjamin Chen, 
 
public relations director for Zhaopin。
aback [ə'bæk] adv. 向后;处于顶风位置;向后地;吓了一跳
“在过去的几年里,我们看到了春节过后日益增长的跳槽,但今年的大幅增加还是让我大吃一惊。” 智联招聘的公共关系主管陈先生说。
Nasdaq-listed recruitment[rɪ'kruːtm(ə)nt]  site 51job notes a similar trend. The number of job opportunities posted in the week after New Year reached 2.26 million, up 21.5% 
 
year-on-year, the company said in a recent report. The increase was caused partly by an increase in the number of companies advertising jobs online, and partly by workers 
 
quitting their jobs at the end of the holiday, according to the report。
在纳斯达克上市的招聘网站前程无忧也表明了类似的趋势。公司在最近一份报告里称,在新年过后一周时间里发布的工作机会数量达到了226万,比去年同期相比增长21.5%。据报告,此次增长一部分是
 
因为在线发布招聘信息的公司数增加了,有一部分是因为员工在假日结束时辞职了。
A survey of service sector firms by the National Bureau['bjʊərəʊ]  of Statistics[stə'tɪstɪks] likewise shows many looking to hire new workers。
sector ['sektə]n. 部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺vt. 把…分成扇形
bureau ['bjʊərəʊ] n. 局,处;衣柜;办公桌n. (Bureau)人名;(法)比罗
statistics [stə'tɪstɪks] n. 统计;统计学;[统计] 统计资料
likewise ['laɪkwaɪz] adv. 同样地;也
由国家统计局提供的有关服务业的调查显示,许多公司希望雇佣新员工。
Daniel Zhu, a 27-year-old Beijing native working in his hometown for a state-owned electronics firm, is one of the young workers looking for a better deal. “Salary is a big 
 
concern for me and I need a job that pays more,” said Mr. Zhu, who makes about 4,000 yuan a month ($642). “Plus my department can’t provide good career development for me。”
27岁的北京人朱先生,在自己家乡的一家国有电子企业上班。他是寻找更好机会的年轻雇员里的一员。小朱月薪4000 元(约合642美元),他说,“我很关心的一点是薪水,我需要一份有更高薪水的工作
 
。再加上我所在的部门不能提供我一个更好的发展平台。”
“Some of my friends are also thinking about changing jobs now because they work for private companies that demand too much overtime work,”Mr. Zhu said。
小朱说:“我的一些朋友也在考虑换工作,因为他们在私企上班,私企很多会要求加班。”
An online survey by Zhaopin.com, which received more than 8,000 responses nation-wide, provided further details on why China’s young white-collar workers are so keen to move on
 
智联招聘的在线调查在全国范围内收到了超过8000份的回应,为中国年轻白领为何渴望跳槽提供了更多的细节。
Overtime and a wide mismatch between low salaries and high housing costs were also grumbles['grʌmb(ə)l]. Two-thirds of respondents said they had to work at home after office 
 
hours, and 10% said they do roughly 30 hours of overtime a week. A full 95% of respondents said they felt they were under heavy pressure because of mortgages or rent。
grumble ['grʌmb(ə)l] vi. 抱怨;嘟囔n. 怨言vt. 喃喃地说出adj. 抱怨地表示;嘟囔地说
roughly ['rʌflɪ] adv. 粗糙地;概略地
mortgages['mɔːgɪdʒ] n. 抵押贷款;房屋贷款(mortgage的复数);财产贷款 v. [经] 抵押(mortgage的三单形式)
rent [rent] n. 租金vt. 出租;租用;租借vi. 租;出租n. (Rent)人名;(瑞典)伦特
员工们的抱怨还有加班和低工资与高房价间的巨大差距。三分之二的受访者说他们在下班后还要在家工作,10%的人说一周的加班时间在30小时左右。高达95%的受访者说因为抵押贷款和房租,他们承受
 
着沉重的压力。
Health and office pressure were also mentioned as reasons for job-hopping, with 92% of employees saying their health had suffered from overwork. More than half of respondents 
 
said they had been chewed out by their boss in the previous week, and 62% of that group said they considered changing jobs because of the criticism['krɪtɪsɪz(ə)m]。
chew [tʃuː] n. 咀嚼;咀嚼物vt. 嚼碎,咀嚼vi. 细想,深思n. (Chew)人名;(英)丘
previous ['priːvɪəs] adj. 以前的;早先的;过早的adv. 在先;在…以前
criticism ['krɪtɪsɪz(ə)m] n. 批评;考证;苛求
人们提到的跳槽原因还有健康和办公室压力,92%的雇员说他们的健康遭受着来自过度工作的威胁。超过一半的受访者说他们上一周都近乎要被老板榨干了,62%的说他们考虑换工作是因为批评。
The survey also found that what is seen as a “good job” has changed. For the generation born in the 1970s, high salary and status is the key. For the generation born after 
 
1980, work-life balance and respect in the office are also important。
调查同时也发现人们对“好工作”的定义也发生了改观。对于上世纪70年代出生的人来说,丰厚的薪水和显赫的职位是关键。对于80后一代来说,更重要的是平衡工作和生活及办公室里的尊重。
Zhao Bin, a 28-year-old woman who earns 6,000 yuan a month working at a public relations company in Shanghai, said she waited until the Lunar New Year change her job. “My 
 
salary is OK for me. What made me want to change job is that PR work was just too stressful. I worked like crazy. So I want to find something comfortable, like being an English 
 
teacher in training schools。”
这位叫赵彬(音译)的女士今年28岁,月薪6000,在上海一家公共关系公司上班。她说,她等到春节后就换工作。“目前的薪水对我来说是可以了。我想换工作是因为这份工作的压力太大了。我都快要发
 
疯了。所以我想找一份舒适的工作,比如在培训学校当一名英语老师。”
“Work life balance is a relatively ['relətɪvlɪ] new thing in China” said Max Price, a partner at Antal China, an international recruitment firm. “Salaries have increased over the last 5 years steadily and as salary increases slow down, the other attraction factors become more relevant。”
relevant ['relɪv(ə)nt] adj. 相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的
relatively ['relətɪvlɪ] adv. 相当地;相对地,比较地
 
 
安拓国际顾问公司中国区合伙人之一Max Price说:“在中国,平衡工作和生活相对来说是一种新观念。在过去5年时间里薪水已经在稳步增长了,当薪水增长变得缓慢时,其它有诱惑力的元素就会变得
 
更有相关性。”
 
bonus ['bəunəs] video 
n. 奖金;红利;额外津贴
trend [trend] video 
n. 趋势,倾向;走向vi. 趋向,伸向vt. 使…趋向
survey [sə:'vei, 'sə:vei, sə-] video 
n. 调查;测量;审视;纵览vt. 调查;勘测;俯瞰vi. 测量土地
status ['steitəs, 'stæ-] video 
n. 地位;状态;情形;重要身分
stressful ['stresful] video 
adj. 紧张的;有压力的
partner ['pɑ:tnə] video 
n. 伙伴;合伙人;配偶vi. 合伙;合股;成为搭档vt. 使合作;与…合伙

(责任编辑:语泉教育)

 
 

关注和订阅

本栏目最新推荐

热点内容

翻译服务

杭州语泉外语学校

我们提供:英、法、意、德、西班牙、葡萄牙、俄、日、韩、阿拉伯,十国外语的教学、留学和就业服务
电话:4009990602
邮件:Lanswell_001@126.com.cn
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

全国免费热线:400-999-0206

杭州语泉总校区地址:杭州市天目山路51号富欣大厦5楼,位 于市中心武林广场附近,交通方便

学员乘坐公交到以下站点即可到达:①天目山路马塍路口站 ②八字桥站 ③保俶路站 ④武林门西站 ⑤武林门南站

Copyright © 2001 - 2020 www.lanswell.com All Rights Reserved 杭州语泉教育咨询有限公司版权所有