注册学员 语泉外语培训 · 架起沟通桥梁 · 成就人生梦想
微信公众号:lanswell
日语0-N1级+考试辅导包过1级+留学全程办理+留考辅导........震撼价¥17800元 意大利语0-B2培训+留学办理+欧标考点包过B2+面签辅导......... 惊爆价¥19800元 葡萄牙语培训+包过B2+翻译认证考点+海外100%高薪就业........超值价¥19800元

Proposal to end 'lost in translation' embarrassment

2015-03-16 10:08 语泉外语     字号 [] [] []  
Proposal [prə'pəʊz(ə)l] to end 'lost in translation' embarrassment [ɪm'bærəsmənt; em-]
 
委员:莫让“神翻译”逍遥“法”外
 
 
The government has been urged['ɜːdʒ]  to standardize['stændədaɪz]  the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday. 
 
据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。 
 
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community[kə'mjuːnɪtɪ] , the 
 
problem of badly translated signs becomes of mounting ['maʊntɪŋ]  importance [ɪm'pɔːt(ə)ns]. 
 
出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。 
 
She said awkward ['ɔːkwəd] and incorrect translations are common in many areas across the country. 
 
她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。 
 
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in 
 
Chinese, was incorrectly translated as "export". 
 
唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。 
 
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level. 
 
唐瑾表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。 
 
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual['mænjʊ(ə)l]  of public sign translations and promote it across the 
 
country. 
 
唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。 
 
China has already learnt costly lessons from the casual ['kæʒjʊəl; -zj-]  use of English. 
 
中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。 
 
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling 
 
block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world. 
 
除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。 
 
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away 
 
from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan. 
 
南车株机分管海外市场的副总经理张旻宇在接受《中国经济周刊》采访时提到,2012年一个重大北欧项目,原本离竞标成功只有一步之遥,却因为方案中的一处翻译错误而痛遭否定。 
 
 
proposal [prə'pəʊz(ə)l]n. 提议,建议;求婚
embarrassment [ɪm'bærəsmənt; em-]n. 窘迫,难堪;使人为难的人或事物;拮据
urged vbl. 怂恿;催促 v. 怂恿;催促
standardize ['stændədaɪz] vt. 使标准化;用标准检验
directory [di'rektəri, dai-] n. [计] 目录;工商名录;姓名地址录adj. 指导的;咨询的
rendition [ren'diʃən] n. 译文;演奏;提供;引渡逃奴
sickening ['sikəniŋ] adj. 令人厌恶的;患病的
stumbling ['stʌmbliŋ] adj. 障碍的
block [blɔk] n. 块;街区;大厦;障碍物vt. 阻止;阻塞;限制adj. 成批的,大块的;交通堵塞的
 

(责任编辑:语泉教育)

 
 

关注和订阅

本栏目最新推荐

热点内容

翻译服务

杭州语泉外语学校

我们提供:英、法、意、德、西班牙、葡萄牙、俄、日、韩、阿拉伯,十国外语的教学、留学和就业服务
电话:4009990602
邮件:Lanswell_001@126.com.cn
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

全国免费热线:400-999-0206

杭州语泉总校区地址:杭州市天目山路51号富欣大厦5楼,位 于市中心武林广场附近,交通方便

学员乘坐公交到以下站点即可到达:①天目山路马塍路口站 ②八字桥站 ③保俶路站 ④武林门西站 ⑤武林门南站

Copyright © 2001 - 2020 www.lanswell.com All Rights Reserved 杭州语泉教育咨询有限公司版权所有