注册学员 语泉外语培训 · 架起沟通桥梁 · 成就人生梦想
微信公众号:lanswell
日语0-N1级+考试辅导包过1级+留学全程办理+留考辅导........震撼价¥17800元 意大利语0-B2培训+留学办理+欧标考点包过B2+面签辅导......... 惊爆价¥19800元 葡萄牙语培训+包过B2+翻译认证考点+海外100%高薪就业........超值价¥19800元

Quotes from the Premier's QA session

2015-03-18 11:29 语泉外语     字号 [] [] []  
Quotes from the Premier's QA session ['seʃ(ə)n]
 
李克强总理记者会金句速递
 
The pain (of reform) is still there and is becoming more acute [ə'kjuːt] . The government is reforming itself. Vested['vestɪd]  interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one's own flesh [fleʃ]. We are determined to keep going until the job is done.
 
简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
 
Government power can only be used for public good not for personal gains.
 
以权谋公而不能谋私。
 
I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy['strætɪdʒɪ], we will be able to bring Chinese economy off to a new level.
 
我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
 
I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions [rɪ'strɪkʃ(ə)n]  so they can bring their talent to best use.
 
高手在民间,破茧就可以出蚕。
 
We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton ['kɒt(ə)n]  stick.
 
环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。
 
For leaders of a country, they, while inheriting the historical achievements made by their forefathers, also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past.
 
对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
 
Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".
 
并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
 
Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.
 
中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。
 
China is still a developing country in every sense of this term.
 
中国是实实在在的发展中国家。
 
Talking about China’s free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit [pə'sjuːt]  of common progress.
 
要说中国搭便车,中国这么大块头,搭谁的便车?中国是和大家一起在推车。
 
China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.
 
中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。
 
brilliant ['briljənt] video 
adj. 灿烂的,闪耀的;杰出的;有才气的
restriction [ri'strikʃən] video 
n. 限制;约束;束缚
stick [stik] video 
vt. 刺,戳;伸出;粘贴vi. 坚持;伸出;粘住n. 棍;手杖;呆头呆脑的人
deflation [di'fleiʃən] video 
n. 通货紧缩;放气
exaggeration [iɡ,zædʒə'reiʃən] video 
n. 夸张;夸大之词;夸张的手法

(责任编辑:语泉教育)

 
 

关注和订阅

本栏目最新推荐

热点内容

翻译服务

杭州语泉外语学校

我们提供:英、法、意、德、西班牙、葡萄牙、俄、日、韩、阿拉伯,十国外语的教学、留学和就业服务
电话:4009990602
邮件:Lanswell_001@126.com.cn
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

全国免费热线:400-999-0206

杭州语泉总校区地址:杭州市天目山路51号富欣大厦5楼,位 于市中心武林广场附近,交通方便

学员乘坐公交到以下站点即可到达:①天目山路马塍路口站 ②八字桥站 ③保俶路站 ④武林门西站 ⑤武林门南站

Copyright © 2001 - 2020 www.lanswell.com All Rights Reserved 杭州语泉教育咨询有限公司版权所有