注册学员 语泉外语培训 · 架起沟通桥梁 · 成就人生梦想
微信公众号:lanswell
日语0-N1级+考试辅导包过1级+留学全程办理+留考辅导........震撼价¥17800元 意大利语0-B2培训+留学办理+欧标考点包过B2+面签辅导......... 惊爆价¥19800元 葡萄牙语培训+包过B2+翻译认证考点+海外100%高薪就业........超值价¥19800元

盘点:习大大说过的反腐狠话

2015-03-13 17:28 语泉外语     字号 [] [] []  
盘点:习大大说过的反腐狠话 
Xi’s harsh[hɑːʃ]  remarks on corruption [kə'rʌpʃ(ə)n]  
 
Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regarding stringent['strɪn(d)ʒ(ə)nt]  requirements for Party members. Most of them, colloquial [kə'ləʊkwɪəl]  but harsh, are revealed[ri'vi:ld] for the first time. Read them, and you will understand Xi’s zero tolerance ['tɒl(ə)r(ə)ns]  on corruption within the Communist['kɒmjʊnɪst]  Party of China.
 
以下是国家主席习近平在对党员提要求时说过的20句话。这些话有很多是首次披露,而且大白话、“狠话”特别多。读完这些话,你就会理解习大大对党内腐败的“零容忍”。
 
**Shirk [ʃɜːk] responsibility? No!
 
  推卸责任?不行!
 
“Hold the provincial[prə'vɪnʃ(ə)l] -level Party chiefs [tʃiːf] accountable[ə'kaʊntəb(ə)l] .” -Jan 23, 2014
 
“找省委书记说事。”(2014年1月23日)
 
Xi made the remark while urging[ɜːdʒɪŋ]  provincial Party chiefs to rectify'[rektɪfaɪ] the local problems uncovered by central inspection[ɪn'spekʃn]  teams and strengthen Party disciplines ['dɪsəplɪnz].
 
习近平在要求省委书记整改中央检查组在地方发现的问题、克服纪律松弛现象时提出了这一说法。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“Never dream about feigning [feɪn] innocence ['ɪnəsəns]  and playing a peacemaker['piːsmeɪkə] . ”- Jan 14, 2014
 
“别想装糊涂、当好人。”(2014年1月24日)
 
Xi urged Party and disciplinary ['dɪsɪplɪn(ə)rɪ; ,dɪsɪ'plɪn-]  committees at all levels to shoulder the responsibility of fighting corruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft[grɑːft]  issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.
 
习近平提出,各个级别的党委和纪委,都要承担起打击贪腐的责任,决不允许责任人对当地腐败现象视而不见,抱有“事不关己、高高挂起”的态度,否则将拿他问责。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014
 
“主要责任人是干什么的?”(2014年6月26日)
 
Xi demanded [dɪ'mɑːnd] that local senior ['siːnɪə; 'siːnjə]  officials be held responsible if corruption becomes rampant ['ræmp(ə)nt] in their administrative regions.
 
习近平要求,地方成为腐败重灾区,要向该地区的高层官员追责。
 
 
 
**Never seek illegal[ɪ'liːg(ə)l] economic gains.
 
  绝不牟取非法经济收入。
 
“They just laugh it off!” - May 9, 2014
 
“打个哈哈就过去了!”(2014年5月9日)
 
Xi criticized ['krɪtɪsaɪz] some officials for squandering['skwɒndə] public funds. He noted that rules in managing public money should be with the utmost ['ʌtməʊst]  respect ['ʌtməʊst]  and focus['fəʊkəs] .
 
习近平批评部分官员挥霍公款,他提出,管理公款的规定最需要尊重和关注。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“A minor ['maɪnə]  problem?”
 
“小毛病?”
 
Xi warned that the practices of recklessly ['reklisli]  receiving gifts or sending out bonuses ['bəʊnəs]  are forms of corruption. Any abuse [ə'bjuːz] of power for personal gain should be eradicated [ɪ'rædɪkeɪtɪd] .
 
习近平警告称,收受礼品、滥发奖金说到底就是腐败,任何以权谋私的行为都必须连根拔除。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“What separates them from money managers?” -- May 9, 2014
 
“不就当了一个财物保管员吗?”(2014年5月9日)
 
Xi used the term “financial [faɪ'nænʃ(ə)l; fɪ-]  keeper” to describe those officials who were convicted [kən'vɪkt] of corruption and had to turn over the money embezzled[ɪm'bez(ə)l; em-] or received in bribes [braɪb] after being investigated [ɪn'vestɪgeɪt] .
 
习近平用“财物保管员”一词来描述那些被判贪污罪的官员。被调查后,这些贪官不得不交出挪用或受贿的钱财。
 
 
 
**Be self-disciplined['dɪsɪplɪnd]!
 
  以身作则。
 
“It starts with me.” -Jan 22, 2013
 
“从我本人做起。”(2013年1月22日)
 
Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead in implementing ['ɪmplɪm(ə)nt]  the eight-point rules against “extravagance [ɪk'strævəg(ə)ns; ek-] , formalism['fɔːm(ə)lɪz(ə)m] and bureaucracy[,bjʊ(ə)'rɒkrəsɪ]."
 
习近平以自己为例,要求高级领导干部带头落实抵制“奢侈浪费、形式主义、官僚主义”的八项规定。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“Corrupt[kə'rʌpt]  military officers are unqualified to supervise ['suːpəvaɪz; 'sjuː-]  others.” -July 8, 2013
 
“自己不干净,怎么管别人?”(2013年7月8日)
 
Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officials stay clean to set an example for the soldiers.
 
习近平在一次中央军委会议上发表了上述讲话,要求军官清廉自律,为官兵做表率。
 
“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14, 2014
 
“你不要讲了,我什么也没有听见。(这种现象很不正常。)”(2014年1月14日)
 
Xi cited [saɪt]  the remarks by some officials who willfully['wilfəli]  turn a blind eye to corruption.
 
这是一些故意对腐败视而不见的官员的言论,习近平加以引用。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“The hidden rules within the Party” – May 9, 2014
 
“党内潜规则”(2014年5月9日)
 
Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, for instance, “a subordinate[sə'bɔːdɪnət]  favors his superior[suː'pɪərɪə; sjuː-]  who instead should provide shelter['ʃeltə] for follower”.
 
习近平表示,他知道这些年一些潜规则侵入党内,并逐渐流行起来,比如“上级对下级,哄着护着;下级对上级,捧着抬着。”
 
 
 
**Power within the confines of the law.
 
以法律制约权力。
 
“The sky won’t fall.” -Sep 26, 2013
 
“我看天塌不下来。”(2013年9月26日)
 
Xi used this metaphor['metəfə; -fɔː]  to emphasize everything will remain calm when a senior official is caught and punished for breaking the law.
 
习近平用这一隐喻来强调高级别官员因触犯法律被查处问责,不会产生什么严重后果。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“Watch your words and toe [təʊ] the Party line.” – Jan 22, 2013
 
“口无遮拦,毫无顾忌”(2013年1月22日)
 
The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in the confines['kɔnfainz]  of constitutional [kɒnstɪ'tjuːʃ(ə)n(ə)l]  laws and Party disciplines. No Party members can abuse[ə'bjuːz]  their powers.
 
习近平以这些话来敦促党员言行要严守宪法和党纪,不得滥用权力。
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
“I wonder where the officials got the magical tools.” – May 9, 2014
 
“有的领导干部不知哪来的神通。”(2014年5月9日)
 
The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cards or green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
 
习近平在呼吁从严处罚持有多个身份证或外国绿卡的官员时做了上述表述。腐败官员将家人送往海外已经成为一种定式。
 

(责任编辑:语泉教育)

 
 

关注和订阅

本栏目最新推荐

热点内容

翻译服务

杭州语泉外语学校

我们提供:英、法、意、德、西班牙、葡萄牙、俄、日、韩、阿拉伯,十国外语的教学、留学和就业服务
电话:4009990602
邮件:Lanswell_001@126.com.cn
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

全国免费热线:400-999-0206

杭州语泉总校区地址:杭州市天目山路51号富欣大厦5楼,位 于市中心武林广场附近,交通方便

学员乘坐公交到以下站点即可到达:①天目山路马塍路口站 ②八字桥站 ③保俶路站 ④武林门西站 ⑤武林门南站

Copyright © 2001 - 2020 www.lanswell.com All Rights Reserved 杭州语泉教育咨询有限公司版权所有