注册学员 语泉外语培训 · 架起沟通桥梁 · 成就人生梦想
微信公众号:lanswell
日语0-N1级+考试辅导包过1级+留学全程办理+留考辅导........震撼价¥17800元 意大利语0-B2培训+留学办理+欧标考点包过B2+面签辅导......... 惊爆价¥19800元 葡萄牙语培训+包过B2+翻译认证考点+海外100%高薪就业........超值价¥19800元
当前位置:主页 > 日语 > 日语学习 > 正文

如何准确优雅地用日语说“习大大”

时间:2015-02-11 10:57 来源:www.lanswell.com 作者:杭州语泉 阅读:
这几天一直在做一份功课——“习大大”的日语该怎么翻译?召集了我们社里的日本人编辑,请他们出主意。每人一张纸,上面印着“「习大大」の意味?”他们首先问我:“大大是啥意思?”我给他们解释:中国人称“习大大”有两层意思,第一是“中国老大”,第二是“叔叔伯伯”(习主席老家人的称呼)。


大家开始犯傻,如果是指“叔叔伯伯”的话,日语中有一个现成的对应词,叫作“おじさん”。但是体现不出“老大”的意思。如果单是指“老大”的话,也有一个相应的词语,叫作“親分”,语言背景还挺相似。可是,要把“老大、伯伯”两个意思连在一起的话,所有人都摇头:这活没法干!

我写了一份邮件,请教中文翻译家武吉先生。老先生给我回复说,确实没法翻译,干脆就像日语对付外来语的做法,直接用片假名注音,写作“シーダーダー”。问了读卖新闻和日本经济新闻的国际新闻编辑,大家都摇头,说:“还是你们造吧,我们用。”网上看到消息,说“习大大”的英文译名已经出来。赶快找,发现译成了“Uncle Xi”,还是“习伯伯”的意思,跟日语“おじさん”一样。今日开会,集中各方智慧,到底该译成什么?5个人投票,3人赞成“習親分ジジ”(XIYABUN-JIJI)为“习大大”的标准日语翻译。各位日语高手,这一译法如何? 

(责任编辑:语泉教育)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

全国免费热线:400-999-0206

杭州语泉总校区地址:杭州市天目山路51号富欣大厦5楼,位 于市中心武林广场附近,交通方便

学员乘坐公交到以下站点即可到达:①天目山路马塍路口站 ②八字桥站 ③保俶路站 ④武林门西站 ⑤武林门南站

Copyright © 2001 - 2020 www.lanswell.com All Rights Reserved 杭州语泉教育咨询有限公司版权所有